圖片 1.png  

 

新聞標題 

Qantas ordered to end labor dispute

 

閱讀完整新聞請點此連結 

http://edition.cnn.com/2011/10/30/world/asia/australia-qantas/index.html

 

標題解說

Qantas 是 澳洲航空公司,全名為 Qantas Airways(Airways 本身有 s, 常用在航空公司的名稱中,例如:British Airways)

 

連日來的全面停飛,已經登上世界新聞的頭條

‧ ordered : 在此為被動 was ordered,被命令要停止勞資爭議 end the labor dispute

如何看到 ordered 就知道 是被動語態而不是 ordered 過去式?

如果是主動的命令會說 Qantas ordered someone  to  end labor dispute:  Qantas 

命令某人去做某事(放在標題 was ordered 的 was 會被省略,因為 Be 動詞可在標題省略,所以更要小心不要會錯意)

‧ labor dispute:勞資爭議(雖然 labor 是勞工的意思,但 跟 dispute 放在一起,就是專有名詞「勞資爭議」,畢竟勞工會和誰有爭議?當然是資方。所以 labor dispute 就要想成是勞資爭議)

 

內文解析

造成週末全面停飛的事件,一直到週一才緩和,在政府勞工局命令下澳洲航空公司說預計週一下午恢復航班,終止與工會的爭議。

 Australia's Qantas Airways said it plans to resume flights Monday afternoon after a government labor board ordered it to end a dispute

with its unions that grounded the airline over the weekend.

 

這句話看似有些複雜,分開來看就不難:

1. Qantas Airways said it plans to resume flights Monday afternoon after X

(在X之後 恢復航班)

2.X 就是:A government labor board  ordered it to end a dispute with Y

(政府勞工局命令它要終止跟 Y 的爭議)

3. A dispute (with the unions) that grounded the airline over the weekend.

與工會的爭議造成週末航空公司停飛. That 用來說明這個爭議導致停飛

 

‧ resume:恢復(動詞) resume flights 恢復航班

‧ ground:當名詞是地面

在此為動詞:使停飛

ground the airline 讓整個航空公司的飛機 停飛

‧ airline:航空公司

在此 the airline 指的就是 Qantas Airways澳洲航空公司

‧ board:局或會(名詞)

government labor board 政府勞工局

‧ dispute:爭議(名詞)

 

澳航(Qantas 的執行長Joyce先生(Joyce 是姓)為了停飛事件 遭到嚴厲的批評(come under fire),在停飛之前, 勞資的緊張關係已經持續好幾個禮拜了。

Qantas CEO Joyce has come under fire for grounding the fleet, which was preceded by weeks of tension between the airline and its workers.

 

‧ X precede Y:X在Y之前,X 在前,Y 在後

X was preceded by Y,X 被 Y 超前,也就是 Y 在前,X 在後

‧ which 指的是:grounding the fleet(停飛航班機群)這件事

這停飛事件之前有 weeks of tension between the airline and its workers

數週來勞(workers)資(the airline)的緊張關係。

‧  tension:緊張(名詞)

‧ come under fire:google的翻譯目前只能做到「來下火」,這些字不能這麼理解。

要查到這個片語,只要在 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/

打入:come under fire,然後在 idiom 部份的解釋說明中,就會看到 be criticized severely 遭到嚴重批評

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/come+under+fire#fire_1

片語常讓人不解,單獨的意思 come under fire, 每個字都學過,卻不足以讓我們瞭解,原來這三個字要一起看come under fire,當片語。 所以查字典的時候,要知道找 idiom 的解釋部份。(你就比 google 翻譯強啦)

 

對停飛事件,澳洲國際機師工會的副會長(vice president Richard Woodward說:「這是抓狂的過度反應」。

It's "a maniacal overreaction," said Richard Woodward, vice president of the Australian and International Pilots' Union.

 

‧ maniacal:瘋狂的(形容詞)

‧ overreaction:過度反應(名詞)

‧ pilots’ union:機師工會 pilots 為複數型,所有格 pilots’

 

他在一項聲明中指出:澳航機群全面停飛,把世界成千的旅客受困機場,是不必要而且也是非常不負責任的決定。

The decision to ground the Qantas fleet, stranding thousands of passengers around the world, was unnecessary and grossly irresponsible, he said in a statement.

 

分開來看:

1.The decision was unnecessary and grossly irresponsible.

2.The decision to ground the Qantas fleet was unnecessary and grossly irresponsible.

3. 用逗點隔開的 stranding thousands of passengers around the world, 為分詞片語,說明停飛決定的後果

 

‧ strand:使處於困境(動詞)stranding 現在分詞

stranding the passengers 使旅客受困

‧ grossly:極端地(副詞)用來表達不好的狀態

grossly irresponsible 極端不負責任

 

字彙整理

罷工新聞,勞資糾紛,是英檢中常看到的題目,這次讀澳航停飛事件,好好認得一些談航空公司停飛時遇到的用語:

‧ 勞資爭議:labor dispute

‧ 終止勞資爭議:end the labor dispute

‧ 機師工會:pilots’ union

‧ 使旅客受困:strand the passengers

‧ 極端地不負責任:grossly irresponsible

‧ 遭到嚴厲批評:come under fire

‧ 使停飛:ground the airline, ground the flights, ground the fleet

‧ 航空公司:airline(名詞)

‧ 恢復航班:resume flights

arrow
arrow
    全站熱搜

    elts 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()