*閱讀全文請點擊此連結
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-18460894
*新聞標題
Obama ends young migrant deportations
*標題解說
‧ ends:停止終止(動詞)在此加 ‘s’ 因為主詞為第三人稱單數
‧ migrant:流動工人(名詞)
a person who moves from one place to another, especially in order to find work
migrant workers
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/migrant
‧ deportation:驅逐出境(名詞)deportations (複數型)
*內文解析
■ 美國總統歐巴馬已宣布立即停止驅逐在孩童時代就來美國的非法移民 ,並描述此舉為「做正確的事」。
US President Barack Obama has announced an immediate end to the deportation of illegal immigrants who came to the US as children, describing the move as "the right thing to do".
‧ 簡化來看:
X has announced Y, describing the move as “the right thing to do.”
describing 是分詞構句,說明宣布Y是做了對的事
X=US President Barack Obama
Y= an immediate end to Z (馬上終止 Z 作法)
Z= the deportation of illegal immigrants who came to the US as children
(遣送在孩童時代就來美國的非法移民)
who 子句說明 illegal immigrants 是在孩童時代就來美國的
‧ the move:措施(名詞)既然 move 在 the 後面,就會猜到move 在此
當名詞,查字典的時候,找名詞an action that you do or need to do to
achieve something 達到某目的的措施
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/move_2
‧ illegal immigrant:非法移民(名詞)immigrants(複數型)
■ 那些16 至30歲已經在美國住了五年的年輕人,現在可以有資格獲得工作許可。
Those aged between 16 and 30 who have lived in the US for five years could now be eligible for work permits.
‧ 簡化來看:X could now be eligible for work permits.
X= Those aged between 16 and 30 who
子句進一步說明條件是 16 到 30歲已經在美國居住五年的人
(who have lived in the US for five years)
‧ aged X:年齡在 X 歲數(形容詞)of the age of, 慣用於 aged + 數字
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/aged
They have two children aged six and nine.
‧ be eligible for X:可以有X 資格(形容詞片語)
a person who is eligible for something or to do something, is able to have
or do it because they have the right qualifications, are the right age, etc
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/eligible
‧ work permits:工作許可(名詞)permits(複數型)
■ 「在他們的心中,在他們的想法,在每個方面, 他們都是美國人,除了一樣: 法律文件上」歐巴馬說。
"They are American in their hearts, in their minds, in every way but one: on paper," Mr Obama said.
‧ paper:在此指法律文件,working paper,准予工作的法律文件
■ 「驅逐有才華又實際上從各種務實的層面來看都是美國人的年輕人是沒道理的。」
"It makes no sense to expel talented young people who, for all intents and purposes, are Americans"
‧ 簡化來看:It makes no sense to expel young people who are Americans.
逗號內的for all intents and purposes 先不看
‧ expel:驅逐(動詞)
expel talented young people 驅逐有才華的年輕人
‧ for all intents and purposes:(idiomatic, US,美國 慣用語)
for every functional purpose; in every practical sense; in every important
respect; practically speaking.
對於每一個功能性的目的,在每一個務實的意義;在每一個重要的方面;
實際上來說。
http://en.wiktionary.org/wiki/for_all_intents_and_purposes
■ 此舉被視為在大選年針對拉丁裔美國人所關注的重要關鍵議題祭出對策。
The move is seen as addressing a key Latino concern in an election year.
‧ The move is seen as X in an election year.
此舉被視為 X 在大選年
X=addressing a key Latino concern
在此用addressing(動名詞)因為要當be seen as 的主詞補語,
(例如:He was seen as a leader. 的結構 )
‧ address:面對並提出對策 (動詞) 不是地址,這裡是動詞,
看到addressing 要猜到address當動詞,查字典時要找到適合上下文的
意思
to think about a problem or a situation and decide how you are going to
deal with it
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/see
‧ concern:重要的議題(名詞)something that is important to a person, an organization, etc
What are your main concerns as a writer?
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/concern_2
‧ key:重要的, 關鍵的(形容詞)
‧ Latino:來自拉丁美洲,現在住在美國的人,即拉丁裔美國人(名詞)
a person, especially one who is living in the US, who comes from Latin
America, or whose family came from there
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/Latino
‧ a Latino concern:拉丁裔美國人所關注的議題(名詞)
‧ address a key Latino concern:針對拉丁裔美國人所重視的議題提出對策
‧ in an election year:在大選年( 2012 有美國大選)
■ 但是,奧巴馬的共和黨對手,Mitt Romney說,這是錯誤的方式來處理這個問題。
But Mr Obama's Republican opponent, Mitt Romney, said it was the wrong way to approach the problem.
‧ approach:開始處理 (動詞) approach something to start dealing with a
problem, task, etc. in a particular way
What's the best way of approaching this problem?
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/approach
■ Mr Romney說,該問題應通過立法,而不是行政命令,這可能遭到後來繼任總統的翻案。
Mr Romney said the issue should be dealt with by legislation, rather than an executive order "that can be reversed by subsequent presidents".
‧ 簡化來看:Mr Romney said the issue should be dealt with by X rather than Y.
“that 子句說明 an executive order 是可以被後來的總統翻案的)
X rather than Y:應該是 X 而不是 Y
‧ an executive order:行政命令(名詞)
‧ legislation:立法(名詞)
‧ be reversed:被翻轉(動詞,被動式)
*字彙整理
歐巴馬的行政命令可能改變了不少年輕人的命運,我們讀此新聞學到了談論非法移民問題的用語:
‧ 驅逐出境:deportation(名詞)
‧ 流動工人:migrant worker(名詞)
‧ 面對關切問題提出對策:address a concern(動詞片語)
‧ 拉丁裔美國人:Latino(名詞)
‧ 有x資格:be eligible for X(形容詞)
‧ 工作許可:work permits(名詞) permits(複數型)
‧ 非法移民:illegal immigrants(名詞,複數型)
‧ 驅逐:expel(動詞)
‧ 行政命令:an executive order
‧ 務實的各種層面上:for all intents and purposes(慣用語)
‧ 在大選年:in an election year(片語)
‧ 措施:move(名詞)
the move to end young migrant deportations
終止遣返年輕非法移民的措施
留言列表