新聞標題
Qantas ordered to end labor dispute
閱讀完整新聞請點此連結
http://edition.cnn.com/2011/10/30/world/asia/australia-qantas/index.html
標題解說
Qantas 是 澳洲航空公司,全名為 Qantas Airways(Airways 本身有 s, 常用在航空公司的名稱中,例如:British Airways)
連日來的全面停飛,已經登上世界新聞的頭條
‧ ordered : 在此為被動 was ordered,被命令要停止勞資爭議 end the labor dispute
如何看到 ordered 就知道 是被動語態而不是 ordered 過去式?
如果是主動的命令會說 Qantas ordered someone to end labor dispute: Qantas
命令某人去做某事(放在標題 was ordered 的 was 會被省略,因為 Be 動詞可在標題省略,所以更要小心不要會錯意)
‧ labor dispute:勞資爭議(雖然 labor 是勞工的意思,但 跟 dispute 放在一起,就是專有名詞「勞資爭議」,畢竟勞工會和誰有爭議?當然是資方。所以 labor dispute 就要想成是勞資爭議)
內文解析
█ 造成週末全面停飛的事件,一直到週一才緩和,在政府勞工局命令下澳洲航空公司說預計週一下午恢復航班,終止與工會的爭議。
Australia's Qantas Airways said it plans to resume flights Monday afternoon after a government labor board ordered it to end a dispute
with its unions that grounded the airline over the weekend.
這句話看似有些複雜,分開來看就不難:
1. Qantas Airways said it plans to resume flights Monday afternoon after X
(在X之後 恢復航班)
2.X 就是:A government labor board ordered it to end a dispute with Y
(政府勞工局命令它要終止跟 Y 的爭議)
3. A dispute (with the unions) that grounded the airline over the weekend.
與工會的爭議造成週末航空公司停飛. That 用來說明這個爭議導致停飛
‧ resume:恢復(動詞) resume flights 恢復航班
‧ ground:當名詞是地面
在此為動詞:使停飛
ground the airline 讓整個航空公司的飛機 停飛
‧ airline:航空公司
在此 the airline 指的就是 Qantas Airways澳洲航空公司
‧ board:局或會(名詞)
government labor board 政府勞工局
‧ dispute:爭議(名詞)
█ 澳航(Qantas) 的執行長Joyce先生(Joyce 是姓)為了停飛事件 遭到嚴厲的批評(come under fire),在停飛之前, 勞資的緊張關係已經持續好幾個禮拜了。
Qantas CEO Joyce has come under fire for grounding the fleet, which was preceded by weeks of tension between the airline and its workers.
‧ X precede Y:X在Y之前,X 在前,Y 在後
X was preceded by Y,X 被 Y 超前,也就是 Y 在前,X 在後
‧ which 指的是:grounding the fleet(停飛航班機群)這件事
這停飛事件之前有 weeks of tension between the airline and its workers
數週來勞(workers)資(the airline)的緊張關係。
‧ tension:緊張(名詞)
‧ come under fire:google的翻譯目前只能做到「來下火」,這些字不能這麼理解。
要查到這個片語,只要在 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/
打入:come under fire,然後在 idiom 部份的解釋說明中,就會看到 be criticized severely 遭到嚴重批評
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/come+under+fire#fire_1
片語常讓人不解,單獨的意思 come under fire, 每個字都學過,卻不足以讓我們瞭解,原來這三個字要一起看come under fire,當片語。 所以查字典的時候,要知道找 idiom 的解釋部份。(你就比 google 翻譯強啦)
█ 對停飛事件,澳洲國際機師工會的副會長(vice president) Richard Woodward說:「這是抓狂的過度反應」。
It's "a maniacal overreaction," said Richard Woodward, vice president of the Australian and International Pilots' Union.
‧ maniacal:瘋狂的(形容詞)
‧ overreaction:過度反應(名詞)
‧ pilots’ union:機師工會 pilots 為複數型,所有格 pilots’
█ 他在一項聲明中指出:澳航機群全面停飛,把世界成千的旅客受困機場,是不必要而且也是非常不負責任的決定。
The decision to ground the Qantas fleet, stranding thousands of passengers around the world, was unnecessary and grossly irresponsible, he said in a statement.
分開來看:
1.The decision was unnecessary and grossly irresponsible.
2.The decision to ground the Qantas fleet was unnecessary and grossly irresponsible.
3. 用逗點隔開的 stranding thousands of passengers around the world, 為分詞片語,說明停飛決定的後果
‧ strand:使處於困境(動詞)stranding 現在分詞
stranding the passengers 使旅客受困
‧ grossly:極端地(副詞)用來表達不好的狀態
grossly irresponsible 極端不負責任
字彙整理
罷工新聞,勞資糾紛,是英檢中常看到的題目,這次讀澳航停飛事件,好好認得一些談航空公司停飛時遇到的用語:
‧ 勞資爭議:labor dispute
‧ 終止勞資爭議:end the labor dispute
‧ 機師工會:pilots’ union
‧ 使旅客受困:strand the passengers
‧ 極端地不負責任:grossly irresponsible
‧ 遭到嚴厲批評:come under fire
‧ 使停飛:ground the airline, ground the flights, ground the fleet
‧ 航空公司:airline(名詞)
‧ 恢復航班:resume flights
留言列表